The term “certified translation” raises a lot of questions, particularly in regards to when it is and is not necessary. To better comprehend why and when a certified translation may be required, it is vital to have a good understanding of the differences between certified and non-certified translations.
What Really is a Certified Translation?
For a translation to be termed as certified, both the translated document formed and the source are usually accompanied by a statement signed by the translator to verify the completeness and reliability of the translation. Subsequently, the document is then authenticated by a legal representative. This documentation is necessary when a translation requires a “certified verification.” Furthermore, it’s also necessary when any translation needs a “Certificate of Accuracy.”
Reputable translation firms like Inlingua Utah usually commend licensed translations to their most experienced and most-proficient translators. Translation firms will have their final translation read by an editor before it is finally certified.
Lastly, a certified translation may perhaps not be accessible from an autonomous translator. Because the translation requires a legal seal to be approved, a translation firm will be well-equipped to confirm a translation rather than a bilingual person chosen haphazardly from an online databank.
Situations Necessitating Certified Translation
Certified translations practically always require legal paperwork, for instance, documentation used in hearings or trials. A trial transcription or any proof in another language requires translation and certification. In regards to an article submitted to a government body, it’s possible that licensed translations will be mandatory.
Immigration is similarly a crucial area that almost always necessitates certified translation. In case you’re applying for a citizenship (or even a short-term tourist permit) overseas, it may necessitate that all your documents be rendered in the nation’s official language — in addition to these translations being certified.
Applications to colleges and universities also frequently call for licensed translations of documents such as diplomas and transcripts. Contingent on the institution’s document guidelines, you might be obligated to tender the original score report together with a licensed translation. It’s usually a good notion to check what documents are required before tendering them. These are only a few instances of when a translation may be necessary.
When You Do Not Need Certified Translation
There are many cases in which licensed translations are generally not required. Individual documents that may not be tendered for any legal hearings, for instance, old family documents or letters, may not need licensed translation. Translation of internet content is also an example of an element that frequently demands expert translation. Certified translation generates a legal record.
For the most important certified translation purposes that you may have, trust the experts at InlinguaUtah. Our certified translators have experience with many of the world’s most commonly spoken languages and can ensure impeccable accuracy for your translation needs. Don’t just trust any translator with your crucial legal, medical or other certified translation. Our translators are vetted experts who know how to produce the proper documents, and we provide you with all of the certification requirements that you may need.